Если лицо не настаивало на необходимости привлечения переводчика во время досудебного расследования, у следователя судьи не было объективных оснований делать это по собственной инициативе.
К такому выводу пришел Кассационный уголовный суд по делу №672/1599/17. Ведь согласно ч.1 ст.68 Уголовно-процессуального кодекса в случае необходимости перевода объяснений, показаний или документов стороны производства или следственный судья или суд привлекают соответствующего переводчика (сурдопереводчика). В то же время в УПК не регламентировано же порядка привлечения переводчика, не установлено и безусловного долга следственного судьи, суда, прокурора, следователя самостоятельно (при отсутствии соответствующего ходатайства) привлекать переводчика.
В этом деле обвиняемый является гражданином Украины, от рождения проживает на ее территории. С аудиозаписи заседания апелляционного суда усматривается, что он понимает украинский язык, давал вразумительные ответы на поставленные ему на украинском языке вопросы, а также отметил, что на досудебном расследовании не заявлял ходатайство о том, что нуждается в переводчике.
Не было оснований и для обязательного привлечения защитника в соответствии со ст.52 УПК в ходе досудебного расследования. В то же время в отношении мужчины у следователя могли возникнуть разве что сомнения в достаточности владения им украинским языком, что не является основанием для обеспечения обязательного участия защитника. В этом случае определяющим является то, что следователь убедился в том, что подозреваемый понимал наличие у него права на квалифицированную правовую помощь и возможности его реализации за счет государства.
Комментарии
К статье не оставили пока что ни одного комментария. Напишите свой — и будете первым!