Низкое качество перевода в уголовных производствах – системная проблема из-за отсутствия регулирования. Решить ее может создание госреестра переводчиков с сертификацией и переаттестацией, обязательным обучением и контролем качества.
Об этом сообщает «Закон и Бизнес» со ссылкой на НААУ.
Позицию Национальной ассоциации адвокатов Украины по этому вопросу подготовил Комитет по уголовному праву и процессу по запросу Министерства юстиции.
Минюст по выполнению задач Дорожной карты по вопросам верховенства права, утвержденной распоряжением Кабмина от 14.05.2025 № 475-р, в рамках правового мониторинга проводит консультации с заинтересованными сторонами с целью поиска путей решения выявленных проблем правового регулирования.
В НААУ обратили внимание на тот факт, что адвокаты, представляющие интересы подозреваемых, обвиняемых или потерпевших иностранных граждан или лиц, не владеющих государственным языком, регулярно сталкиваются с ситуациями, когда переводчики не способны корректно передать содержание сложных юридических терминов и конструкций. Это не только усложняет коммуникацию во время судебных заседаний, следственных и процессуальных действий (допросов, вручение подозрения), но и нарушает фундаментальные принципы уголовного процесса, среди которых доступ к правосудию. Также отсутствие специализированной подготовки переводчиков приводит к затягиванию производств, что противоречит требованиям УПК относительно разумных сроков рассмотрения дел и увеличивает нагрузку на судебную систему. Кроме того, на практике органы досудебного расследования и суды часто обращаются за переводом к случайным лицам без проверки их компетентности. И это может привести к злоупотреблениям, конфликтам интересов и даже коррупционным рискам.
Принимая во внимание это, в Комитете НААУ предложили комплексный подход реформирования системы привлечения переводчиков в уголовном производстве.
Во-первых, предлагается ввести Единый государственный реестр переводчиков для уголовного производства (администрирование Минюстом в сотрудничестве с профессиональными ассоциациями). Доступ к работе в производстве — только после обязательной сертификации, с фиксацией образования, опыта, языков, специализации в юридической терминологии и результатов аттестации.
Во-вторых, должна существовать система обязательного повышения квалификации и переподготовки переводчиков с акцентом на уголовное право, процесс и практические навыки (перевод процессуальных документов, симуляция участия в следственных и судебных действиях). Также регулярная переаттестация с возможностью исключения из реестра в случае несоответствия.
В-третьих, целесообразно увидеть создание специализированного Центра переводов процессуальных документов в сфере уголовного производства под эгидой Минюста, который будет обеспечивать стандартизированное качество, конфиденциальность и уменьшит потребность «поиска переводчика» в каждом деле. Оплата – по государственным тарифам (с отдельным механизмом безвозмездного перевода для отдельных категорий лиц).
Полностью предложения НААУ по проблеме обеспечения качественного перевода в рамках уголовного производства можно просмотреть по ссылке.
.
Материалы по теме
Может ли государство преследовать умершего, которого местный суд признал невиновным, скажет БП ВС
15.12.2025
Какими документами адвокат может подтвердить стаж, чтобы стать судьей СОАС или СААС - ВККС
09.12.2025
Являются ли требования УПК к рассмотрению ходатайства об обыске формализмом, скажет ОП КУС
01.12.2025


Комментарии
К статье не оставили пока что ни одного комментария. Напишите свой — и будете первым!