Комітет Асоціації правників України з питань телекомунікацій, ІТ та Інтернету розпочинає новий просвітницький проект – ознайомлення з ключовими рішеннями Суду Європейського Союзу.
Як повідомили виданню «Закон і Бізнес» в АПУ, Комітет взяв на себе ініціативу перекладу відповідей Суду на преюдиційні запити, отримані від національних органів судової влади держав-членів ЄС з приводу тлумачення окремих положень директив щодо охорони та захисту прав інтелектуальної власності в інформаційному суспільстві.
Збірник міститиме виключно тлумачення тих положень директив, які дослівно відображені в тексті Угоди про асоціацію.
«Незважаючи на те, що рішення Суду Європейського Союзу не є джерелом права в Україні, правові позиції, які викладені в мотиваційних частинах рішень, можуть бути прийнятними і для України», — вважають у ІТ Комітеті АПУ.
Проект стане корисним адвокатам, суддям, що вже найближчим часом будуть розглядати справи з приводу захисту прав інтелектуальної власності в умовах реформованого законодавства, а також широкому колу громадськості, яка цікавиться захистом прав інтелектуальної власності.

Матеріали за темою
Найбільшому притулку для тварин в Україні — 25 років: ЮК «Амбер» привітала «Сіріус» з ювілеєм
13.10.2025
В Україні започаткували Вищу школу лобізму
07.10.2025
Перші офіційно зареєстровані лобісти у Реєстрі прозорості - ADER HABER GOVERNMENT AFFAIRS
02.09.2025
Коментарі
Добрый день. Мы готовим переводы CJEU. (Европейський суд справедливости), не путайте с ЕСПЛ.
Не варто плутати ЄС і Європейський суд з прав людини. Останній є органом Ради Європи, членом якої є Україна.
Як так рішення ЄС не є джерелом права? ст.17 ЗУ "Про виконання рішень та застосування практики Європейського суду з прав людини" прямо вказує на те, що це рішення є джерело права "Суди …