В Душанбе будут переводить все вывески на таджикский
Местные власти распорядились до конца этого года «устранить все языковые недочеты» в столице и перевести на таджикский наружную рекламу, а также названия магазинов, салонов красоты и мест общественного питания, в том числе дорогих элитных ресторанов.
Проблемы перевода
Смысловым переводом с русского и других иностранных языков займутся специальные районные комиссии. Нововведения не коснутся названий мировых брендов, менять которые не станут, но вся реклама этих компаний должна быть на государственном языке.
Однако уже сейчас ясно, что с переименованием некоторых магазинов и точек общепита могут возникнуть проблемы. К примеру, слово «мебель» не имеет таджикского аналога, его переводят как «товары для дома» — «джихоз барои хона». Или же вывеска «секонд-хэнд» — ее дословный перевод «дасти дуюм», но с таджикского на русский это словосочетание буквально переводится так — «вторая рука».
Город-понедельник
Власти страны последние несколько лет активно переименовывают улицы, площади и районы, утверждая, что все названия должны быть утверждены с учетом национальных, языковых и государственных интересов.
Душанбе в переводе с таджикского означает «понедельник». До Октябрьской революции в этот день на месте сегодняшней столицы собирался большой восточный базар. 1917 год все изменил. Три маленьких кишлака постепенно превратились в столицу советского Таджикистана. Душанбе — город приезжих. Мало кто из его жителей может сказать, что он коренной душанбинец. А посему долгие годы, до обретения страной независимости, Душанбе вполне справедливо называли русским городом, в котором многие говорили исключительно на русском языке.
Вывески с приоритетом
Несколько лет назад таджикский язык получил статус единственного государственного языка, однако столица до сих пор увешана рекламой и вывесками на русском. Пресс-секретарь мэрии города Шавкат Саидов говорит, что все рекламные объявления должны быть только на государственном языке. По решению местных властей до конца нынешнего года владельцам всех заведений следует добровольно поменять названия или перевести их на таджикский, и это при том, что часть из них существует уже не один десяток лет и в пределах страны воспринимается как бренды.
По словам заместителя председателя Союза писателей Таджикистана Абдулхамида Самадова, переводом должны заниматься специалисты по языку, чтобы не допустить ошибок, которые часто встречаются на рекламных щитах и которые нередко допускают дикторы таджикского ТВ.
Новое распоряжение столичной мэрии носит рекомендательный характер, так как закона, который бы обязывал владельцев частных предприятий менять их названия, пока нет.
Материалы по теме
Заработать, крутя педали, можно во Флоренции
15.05.2024
Куда деть старую одежду предложили в Венгрии
13.05.2024
Папа римский призвал заводить больше детей
11.05.2024
Комментарии
К статье не оставили пока что ни одного комментария. Напишите свой — и будете первым!