Станіслав Кравченко (в центрі) під час конференції, що пройшла у Страсбурзі. Фото: ВС
Маючи доступ до аналітичних матеріалів ЄСПЛ українською мовою, судді матимуть можливість більш поглиблено вивчати підходи ЄСПЛ для того, щоб ефективно застосовувати його практику.
На цьому наголосив Голова Верховного Суду Станіслав Кравченко під час конференції, що була присвячена запуску неофіційних мовних версій платформи обміну знаннями ЄСПЛ «Knowledge Sharing Platform», інформує «Закон і Бізнес».
Голова ВС зазначив, що попри надскладні умови війни Верховний Суд доклав усіх необхідних зусиль для того, щоб виконати взяті на себе зобов’язання щодо перекладу матеріалів, розміщених на платформі. Адже запуск її українськомовної версії є важливим кроком у забезпеченні імплементації європейських стандартів правосуддя національною правовою системою.
Так, ще з 2019 року Верховний Суд перекладає та готує аналітичні огляди рішень ЄСПЛ, зокрема, постановлених проти України, публікує відповідні матеріали на власних інформаційних ресурсах і надсилає їх до судів усіх інстанцій та юрисдикцій. Тож запуск українськомовної версії платформи є логічним продовженням роботи ВС, спрямованої на поширення знань про актуальну практику ЄСПЛ. У перспективі це сприятиме й подоланню системних проблем, наявність яких ЄСПЛ неодноразово констатував у рішеннях у справах проти України.
На переконання Генеральний секретар Ради Європи Алена Берсе, поглиблений доступ до знань розширить правові спільноти, сприятиме кращому взаєморозумінню між ЄСПЛ та національними судами й працюватиме на майбутні покоління.
За словами очільника Європейського суду з прав людини Марко Бошняка, запуск неофіційних мовних версій платформи — це новий крок на шляху обміну знаннями, який було започатковано ще у 2010 році як Інтерлакенський процес. Згодом платформа забезпечила втілення ідеї субсидіарності та посилення діалогу між національними судами і ЄСПЛ, з 2018 року – як внутрішній ресурс Суду, з 2019-го нею послуговувалася Мережа вищих судів, а у 2022 році платформа стала загальнодоступною англійською і французькою мовами.
Тепер матеріали, розміщені на ресурсі, перекладені й румунською, турецькою та українською мовами. Таким чином долаються мовні барʼєри доступу до практики ЄСПЛ, які заважають дії принципу субсидіарності.
Під час другої частини заходу перший заступник керівника Апарату – керівник департаменту аналітичної та правової роботи ВС Расім Бабанли розповів про те, як було організовано процес первинного перекладу матеріалів, розміщених на платформі, та поінформував про подальші плани щодо їх регулярного оновлення.