Чтобы не пропустить новости судебной практики, подписывайтесь на Телеграм-канал «ЗиБ». Для этого кликните на изображение.
Перевод на государственный язык документов, предоставленных на лингвистическую экспертизу, может быть проведен экспертом самостоятельно, без привлечения переводчика.
К такому выводу пришел Кассационный уголовный суд, оставляя по-прежнему предварительные решения по делу №148/31/23, информирует «Закон и Бизнес».
В этом уголовном производстве суды предыдущих инстанций признали обвиняемого виновным по ч.2 ст.161; ч.3 ст.4362; ч.3 ст.15 ч.2 ст.109; ч.3 ст.15 ч.1 ст.110 УК и приговорил по совокупности уголовных правонарушений к лишению свободы сроком на 5 лет с конфискацией имущества.
В кассационной жалобе защитник утверждал, что при проведении лингвистической экспертизы эксперту были предоставлены изложенные на русском языке тексты статьи и листовок, однако эксперт сам осуществлял их перевод без привлечения переводчика, что не предусмотрено нормами УПК.
КУС отметил, что положениями стст.68, 69 УПК действительно предусмотрено, что переводчик и эксперт являются разными участниками уголовного производства, каждый из которых имеет свои отдельные процессуальные задачи и функции. При этом именно на эксперта возлагается обязанность провести исследование объектов, явлений и процессов, содержащих сведения об обстоятельствах совершения уголовного правонарушения, в том числе оценить содержание исходных данных, предоставленных эксперту для проведения экспертизы.
В то же время, согласно п.2.1 Инструкции о назначении и проведении судебных экспертиз и экспертных исследований, утвержденной приказом Минюста от 8.10.1998 №53/5 (в редакции от 26.12.2012 №1950/5), эксперт может отказаться от проведения экспертизы, если предоставленных ему материалов недостаточно для выполнения возложенных на него обязанностей, а требуемые дополнительные материалы не предоставлены или если заданные вопросы выходят за пределы его специальных знаний.
Однако КУС отметил, что эксперт не ставил вопрос о необходимости предварительного привлечения субъектом назначения экспертизы переводчика для предварительного перевода на государственный язык предоставленных документов, в частности, сторона защиты об этом не указывает. Поэтому доводы о том, что в таких условиях экспертиза не могла быть проведена экспертом самостоятельно, не выглядят обоснованными.