Закон і Бізнес


Открыт доступ к практике ЕСПЧ на украинском языке


Станислав Кравченко (в центре) во время конференции в Страсбурге. Фото: ВС

28.02.2025 13:29
3549

Имея доступ к аналитическим материалам ЕСПЧ на украинском языке, судьи смогут более углубленно изучать подходы ЕСПЧ для того, чтобы эффективно применять его практику.


Об этом заявил Председатель Верховного Суда Станислав Кравченко во время конференции, посвященной запуску неофициальных языковых версий платформы обмена знаниями ЕСПЧ «Knowledge Sharing Platform», информирует «Закон и Бизнес».

Председатель ВС отметил, что, несмотря на сверхсложные условия войны, Верховный Суд приложил все необходимые усилия для того, чтобы выполнить взятые на себя обязательства по переводу материалов, размещенных на платформе. Ведь запуск ее украиноязычной версии является важным шагом в обеспечении имплементации европейских стандартов правосудия национальной правовой системой.

Так, с 2019 года Верховный Суд переводит и готовит аналитические обзоры решений ЕСПЧ, в частности, постановленных против Украины, публикует соответствующие материалы на собственных информационных ресурсах и направляет их в суды всех инстанций и юрисдикций. Запуск украиноязычной версии платформы является логическим продолжением работы ВС, направленной на распространение знаний об актуальной практике ЕСПЧ. В перспективе это будет способствовать преодолению системных проблем, наличие которых ЕСПЧ неоднократно констатировал в решениях по делам против Украины.

По мнению Генерального секретаря Совета Европы Алена Берсе, углубленный доступ к знаниям расширит правовые сообщества, будет способствовать лучшему взаимопониманию между ЕСПЧ и национальными судами и будет работать на будущие поколения.

По словам главы Европейского суда по правам человека Марко Бошняка, запуск неофициальных языковых версий платформы — это новый шаг на пути обмена знаниями, который был начат еще в 2010 году как Интерлакенский процесс. Впоследствии платформа обеспечила воплощение идеи субсидиарности и усиления диалога между национальными судами и ЕСПЧ, с 2018 года — как внутренний ресурс Суда, с 2019-го ею использовалась Сеть высших судов, а в 2022 году платформа стала общедоступной на английском и французском языках.

Теперь материалы, размещенные на ресурсе, переведены и на румынский, турецкий и украинский языки. Таким образом, преодолеваются языковые барьеры доступа к практике ЕСПЧ, которые мешают действию принципа субсидиарности.

Во второй части мероприятия первый заместитель руководителя аппарата — руководитель департамента аналитической и правовой работы ВС Расим Бабанлы рассказал о том, как был организован процесс первичного перевода материалов, размещенных на платформе, и проинформировал о дальнейших планах по их регулярному обновлению.

Закон і Бізнес