Закон і Бізнес


Адвокат виявив маніпуляції з перекладом рішення ЄСПЛ по Тимошенко


13.05.2013 13:28
3121

Заяви адвокатів Тимошенко про те, що Європейський суд з прав людини нібито знайшов політичні мотиви арешту екс-прем'єра ґрунтуються на викривленому перекладі тексту рішення ЄСПЛ.


На це звернув увагу  адвокат Святослав Олійник.

Нагадаємо, 7 травня прес-служба "Батьківщини" оприлюднила заяву про те, що в тексті рішення у справі «Тимошенко проти України» міститься пряма вказівка ​​на наявність політичних мотивів взяття її під варту.

Порівнюючи переклади рішення ЄСПЛ, зроблені представником Ю.Тимошенко у ЄСПЛ Валентиною Теличенко і її захисником Сергієм Власенко, С.Олійник виявив їх невідповідність оригіналу. «Я не пропоную вірити мені на слово, а озброївшись словником і оригіналом рішення, порівняти: що сказав ЄСПЛ з тим, що прочитали захисники Тимошенко», - пише він.

Так, Валентина Теличенко цитує  п.298 рішення в такій інтерпретації: «... Суд вбачає ряд специфічних особливостей обставин арешту заявниці, які дозволяють встановити наявність політичних мотивів арешту окремо від оцінки загального контексту ймовірно політично мотивованого кримінального переслідування заявника як лідера опозиції шляхом ініціювання низки кримінальних проваджень після зміни влади і перед парламентськими виборами».

Сергій Власенко той же пункт переводить  вже інакше «... Суд вбачає ряд специфічних характеристик досудового взяття під варту, які дають йому можливість розглядати це питання окремо від більш загального контексту політично мотивованого переслідування заявниці, як лідера опозиції, шляхом пред'явлення їй декількох кримінальних звинувачень після зміни влади і до проведення парламентських виборів...».

«Якщо не звертати уваги на розбіжності в перекладі юридичних термінів, сенс начебто один і той же. Заковика в тому, що і одна, і друга «цитати» рівновіддалені від оригіналу рівно наполовину, - стверджує С.Олійник. - У першому випадку представник Тимошенко в ЄСПЛ дещо «підправила» дієслово і вставила після нього згадку про політичні мотиви. Не важко помітити, що у С.Власенко перша частина пропозиції - до слова «окремо» - побудована інакше. Але й сам захисник, стверджуючи, що консультувався з фахівцями Держдепу США, «упускає» прислівник «allegedly», яке в цитаті В.Теличенко перекладається як «ймовірно». Навіть не фахівець в юриспруденції, а будь-який бажаючий, який вивчав англійську мову на рівні шкільної програми, може переконатися, що для констатації фактів Суд у своїх рішеннях використовує дієслова: "to emphasise", "to consider" і "to establish". Жоден з них і поруч не стояв (у прямому і переносному сенсі) з згадками про політичні мотиви арешту Ю.Тимошенко. Є лише констатація того, що деякі ЗМІ, політики і громадські організації вважають, що влада переслідує екс-прем'єра «з політичних мотивів» (п.296 рішення). І не більше. І це не страсбурзькі судді вказують на обставини, які «дозволяють встановити наявність політичних мотивів арешту», а представник Тимошенко в ЄСПЛ дозволяє собі додати в переклад кілька зайвих слів, щоб довести громадськості нібито наявність таких мотивів. Більше того, у цитованому прес-службою п.298 в оригінальному тексті вердикту перед словосполученням «політично мотивоване переслідування" (politically motivated prosecution) вжито навіть не слово «probably» (ймовірно), а «allegedly», що на російську мову перекладається прислівником «нібито» або навіть швидше словосполученням «за непідтвердженими даними». Тим самим Суд підкреслює невстановленість такого факту».

С.Олійник також нагадав, що офіційний представник Європейського суду з прав людини, директор Загальних служб ЄСПЛ Родерік Лідделл заявив, що у вердикті за скаргою Тимошенко «не було встановлено факту політично мотивованого арешту Ю.Тимошенко».