Нові британські розмовники допоможуть туристам правильно і доречно вживати лайливі слова
Британське видавництво опублікувало до відпускного сезону серію розмовників із ненормативною лексикою для англомовних туристів. Путівники «світом» французького, італійського, іспанського та німецького мату, за словами видавців, «дозволять ніколи більше не лізти за словом до кишені».
В анотаціях зазначено, що придбавши розмовник, кожний охочий зможе «лаятися, ремствувати і проклинати всіх не гірше за місцевого». Новинки містять не тільки лайливі слова і вирази, а й роз’яснення їх тональності, ступеня образливості та ситуацій, в яких їх можна використовувати. Так, автори підкреслюють, що англійське слово f**k, яке не потребує перекладу, за емоційним забарвленням є значно сильнішим за французький еквівалент, тому останній можна вживати в ширшому спектрі ситуацій, повідомляє Telegraph.Видання також обіцяє розкрити низку хитрощів, які не дозволять утрапити в халепу в чужій країні: наприклад, не переплутати випадково англійське слово preservatives (консерванти) і французьке préservatif (презерватив). Є також розділ, присвячений найсучаснішим темам для розмови (з нормативною лексикою): соцмережі, смартфони тощо.
Розмовники вже отримали хоч і стримані, але позитивні відгуки експертів. Наприклад, Кеті Молінаро, викладач французької мови університету Кардіффа, вважає, що «лайливі» путівники можуть бути корисними, проте сучасні мовні норми змінюються так стрімко, що книги швидко застарівають і потребують постійного перевидання.
Коментарі
До статті поки що не залишили жодного коментаря. Напишіть свій — і будьте першим!