Для отримання ліцензії телеканали зазначатимуть відсоток сурдоперекладу
Парламенту за¬пропонували на законодавчому рівні визначити мінімальний відсоток фільмів та телепередач, які зможуть дивитися громадяни з вадами слуху. Крім цього, зобов’язання щодо сурдоперекладу враховуватимуться при виданні ліцензії.
Статтею 34 Конституції передбачено, що кожен має право вільно збирати, зберігати, використовувати і поширювати інформацію усно, письмово або в інший спосіб — на свій вибір. Статтею 23 закону «Про основи соціальної захищеності ін¬валідів в Україні» визначено, що особам з вадами слуху забезпечується до¬ступ до засобів масової інформації шляхом титрування та здійснення сурдоперекладу на дактильно-жестову мову інформаційних і тематичних телепрограм, кіно-, відеофільмів у порядку та на умовах, передбачених Кабміном.
Однак на сьогодні до¬ступ до ЗМІ шляхом титрування та здійснення сурдоперекладу здійснюється не в повному обсязі, наголошують у Держкомтелерадіо. У зв’язку з цим виникла необхідність унесення відповідних змін до законів «Про телебачення і радіомовлення», «Про Національну раду України з питань телебачення і радіомовлення».
Законопроектом «Про внесення змін до деяких законів України щодо вдосконалення доступу осіб з вадами слуху до інформації» (№6618) пропонується визначити частку добового телевізійного мовлення програм, доступних для сприйняття такими громадянами, не менш ніж 5% від загального ефіру.
Крім того, в законі «Про телебачення і радіомовлення» пропонується встановити нові вимоги для отримання ліцензії на мовлення — частку ефірного часу в загальному обсязі мовлення, яка підлягає субтитруванню та сурдоперекладу. Наглядатиме за дотриманням цих умов ліцензії Національна рада з питань телебачення і радіомовлення.
Коментарі
До статті поки що не залишили жодного коментаря. Напишіть свій — і будьте першим!