Закон і Бізнес


Адвокат обнаружил манипуляции с переводом решения ЕСПЧ по Тимошенко


13.05.2013 13:28
3097

Заявления адвокатов Тимошенко о том, что Европейский суд по правам человека якобы нашел политические мотивы ареста экс-премьера основываются на искаженном переводе текста решения ЕСПЧ.


На это обратил внимание  адвокат Святослав Олийнык.

Напомним, 7 мая пресс-служба "Батькивщины" обнародовала заявление о том, что в тексте решения по делу «Тимошенко против Украины» содержится прямое указание на наличие политических мотивов взятия ее под стражу.

Сравнивая переводы решения ЕСПЧ, сделанные представителем Ю.Тимошенко в ЕСПЧ Валентиной Теличенко и ее защитником Сергеем Власенко, С.Олийнык обнаружил их несоответствие оригиналу. «Я не предлагаю верить мне на слово, а вооружившись словарем и оригиналом решения, сравнить: что сказал ЕСПЧ с тем, что прочитали защитники Тимошенко», - пишет он.

Так, Валентина Теличенко цитирует п.298 решения в такой интерпретации: «... Суд усматривает ряд специфических особенностей обстоятельств ареста заявительницы, которые позволяют установить наличие политических мотивов ареста отдельно от оценки общего контекста вероятно политически мотивированного уголовного преследования заявителя как лидера оппозиции путем инициирования ряда уголовных производств после смены власти и перед парламентскими выборами».

Сергей Власенко тот же пункт переводит уже иначе «... Суд усматривает ряд специфических характеристик досудебного заключения под стражу, которые дают ему возможность рассматривать этот вопрос отдельно от более общего контекста политически мотивированного преследования заявительницы, как лидера оппозиции, путем предъявления ей нескольких уголовных обвинений после смены власти и до проведення парламентских выборов...».

«Если не обращать внимания на расхождения в переводе юридических терминов, смысл вроде бы один и тот же. Загвоздка в том, что и одна, и вторая «цитаты» равноудалены от оригинала ровно наполовину, - утверждает С.Олийнык. - В первом случае представитель Тимошенко в ЕСПЧ несколько «подправила» глагол и вставила после него упоминание о политических мотивах. Не трудно заметить, что у С.Власенко первая часть предложения — до слова «отдельно» — построена иначе. Но и сам защитник, утверждая, что консультировался со специалистами Госдепа США, «упускает» наречие «allegedly», которое в цитате В.Теличенко переводится как «вероятно». Даже не специалист в юриспруденции, а любой желающий, изучавший английский язык на уровне школьной программы, может убедиться, что для констатации фактов Суд в своих решениях использует глаголы: "to emphasise", "to consider" и "to establish". Ни один из них и рядом не стоял (в прямом и переносном смысле) с упоминаниями о политических мотивах ареста Ю.Тимошенко. Есть лишь констатация того, что некоторые СМИ, политики и общественные организации считают, что власть преследует экс-премьера «по политическим мотивам» (п.296 решения). И не более. И это не страсбургские судьи указывают на обстоятельства, которые «позволяют установить наличие политических мотивов ареста», а представитель Тимошенко в ЕСПЧ позволяет себе добавить в перевод несколько лишних слов, чтобы доказать общественности якобы наличие таких мотивов. Более того, в цитируемом пресс-службой п.298 в оригинальном тексте вердикта перед словосочетанием «политически мотивированное преследование" (politically motivated prosecution) употреблено даже не слово «probably» (вероятно), а «allegedly», что на русский язык переводится наречием «якобы» или даже скорее словосочетанием «по неподтвержденным данным». Тем самым Суд подчеркивает неустановленность такого факта».

С.Олийнык также напомнил, что официальный представитель Европейского суда по правам человека, директор Общих служб ЕСПЧ Родерик Лидделл заявил, что в вердикте по жалобе Тимошенко «не было установлено факта политически мотивированного ареста Ю.Тимошенко».