Закон і Бізнес


Фатальный диалект


У США афроамериканці часто стикаються з неправильним трактуванням їхніх слів, що призводить до винесення білими суддями несправедливих рішень.

№2 (1300) 14.01—20.01.2017
12125

Афроамериканский диалект английского языка, на котором говорят многие жители США, мешает им успешно выступать в судах, так как судьи склонны с недоверием относиться к носителям этого диалекта, а зачастую просто плохо его понимают.


Об этом говорится в статье лингвистов из Стэндфордского университета Джона Рикфорда и Шарез Кинг, которую они опубликовали в журнале Linguistic Society of America.

Они обратили внимание, что в США соотношение белых и чернокожих жителей, осужденных на тюремное заключение, составляет примерно 1 к 6. При этом значительная часть афроамериканцев в повседневной жизни используют нестандартные и просторечные, диалектные формы английского языка — так называемый «черный английский», African American Vernacular English (AAVE).

При этом исследования показывают, что афроамериканцы, выступающие в судах, часто сталкиваются с непониманием или неправильной трактовкой их слов, что нередко приводит к вынесению белыми судьями несправедливых решений.

В статье приводится пример громкого дела об убийстве в 2013 году 17-летнего чернокожего подростка Трейвона Мартина белым волонтером-патрульным Джорджем Циммерманом. Суду предстояло определить, имело место убийство второй степени или действия патрульного можно квалифицировать как самооборону.

Ключевым свидетелем по делу выступала чернокожая Рейчел Джантел, которая разговаривала с пострадавшим по телефону, когда произошел инцидент. Она свидетельствовала, что Т.Мартин не нападал на Д.Циммермана, а, напротив, пытался убежать от него, но суд присяжных не принял ее слова во внимание и в итоге оправдал подсудимого. 

По словам авторов статьи, присяжные предвзято относились к свидетелю и зачастую просто не понимали, что она говорит. В последующем анализ видеозаписи выступления показал, что речь Р. Джантел строго соответствовала особенностям AAVE. Кроме того, ее произношение осложнялось чертами карибского и гаитянского диалектов английского языка.

Авторы статьи разработали рекомендации, обращенные как к американским лингвистам, так и к прочим гражданам. Кроме того, предлагается снабжать подсудимых и свидетелей из числа афроамериканцев переводчиками, а судьям они рекомендуют знакомиться с показаниями в письменном виде после анализа лингвистов.