Привлечение переводчика при составлении административного протокола должно обеспечиваться не формально, для соблюдения законности процедуры, а реально - для соблюдения прав обвиняемого на защиту и получения разъяснения прав человека.
Об этом сообщает «Закон и Бизнес» со ссылкой на Судебную власть.
Лицо с инвалидностью было признано виновным в управлении транспортным средством в состоянии алкогольного опьянения и применено к нему административное взыскание - 17 000 гривен штрафа с лишением права управления транспортными средствами в течение года.
Ровенский апелляционный суд пересмотрел апелляционную жалобу защитника лица, суд первой инстанции привлек к административной ответственности по ч. 1 ст. 130 Кодекса об административных правонарушениях и применил к нему взыскание согласно санкции статьи.
Сторона защиты просила обжалуемое постановление отменить и закрыть производство по делу из-за отсутствия в действиях его доверителя события и состава административного правонарушения.
Апелляционный суд, изучив материалы административного производства, в том числе видеозапись с места остановки, исследовав доводы апелляционной жалобы защитника, заслушав мнение сторон с привлечением к судебному разбирательству сертифицированного сурдопереводчика, пришел к выводу о ее удовлетворении по следующим основаниям.
Суду известно, что лицо, которое привлекалось к админответственности, является инвалидом ІІІ группы по слуху, инвалидом детства пожизненно.
Мужчина управлял мотороллером, когда его остановили патрульные полиции, и на месте в присутствии двух свидетелей с помощью газоанализатора провели осмотр водителя на состояние алкогольного опьянения. Прибор показал 0,79 промилле в крови. Также известно, что патрульные, выяснив, что водитель является жестоговорящим лицом, с помощью одного из мессенджеров в режиме видеосвязи приобщили к процедуре рассмотрения дела специалиста Украинского общества глухих, предоставляющих услуги профессиональных переводчиков жестового языка для работников экстренных служб для коммуникации с жестоязычным лицом при исполнении ими служебных обязанностей.
Из видеозаписи, приобщенной к материалам дела, видно, что видеосвязь с жесткоговорящим переводчиком является некачественной, прерывистой, зафиксированной отдельными эпизодами.
В судебном заседании сурдопереводчик подтвердила, что лицо, привлекаемое к админответственности, не могло понять того общения, которое было с переводчиком с помощью видеосвязи, а потому жестоговорящему человеку не были предоставлены в полной мере услуги переводчика на месте остановки транспортного средства.
Суд апелляционной инстанции утвердил, что при составлении протокола о привлечении инвалида по слуху к административной ответственности были существенно нарушены и ограничены его процессуальные права, не выполнены требования по привлечению сертифицированного переводчика при составлении протокола и не должным образом разъяснены его права и обязанности, в том числе гарантированным правом пользоваться юридической помощью защитника и другими существенными правами, предусмотренными ст. 268 КУоАП.
Конвенцией о защите прав человека и основных свобод право каждого обвиняемого на перевод на язык, которым владеет лицо, рассматривается как неотъемлемая составляющая права на защиту.
Согласно ч. 1 ст. 268 КУоАП, лицо, привлекаемое к административной ответственности, имеет право пользоваться услугами переводчика, если не владеет языком, на котором ведется производство. Лицу, привлекаемому к административной ответственности, в производстве по делу об административном правонарушении должны быть обеспечены права, предусмотренные ст. 268 КУоАП, в том числе право пользоваться юридической помощью адвоката, другого специалиста в области права, по закону имеющему право на оказание правовой помощи лично или по поручению юридического лица; выступать на родном языке и пользоваться услугами переводчика, если не владеет языком, на котором ведется производство.
Европейский суд по правам человека имеет постоянную практику по рассмотрению дел с соблюдением права на помощь переводчика как одной из составляющих прав обвиняемого в защиту, в контексте соблюдения права на справедливое судебное разбирательство, что зафиксировано в нескольких решениях этого Суда, в частности: «В контексте права на справедливое судебное разбирательство, гарантированное ст. 6-3, подпункт (е) означает, что обвиняемый, не понимающий используемого языка или не говорящего на нем, имеет право на бесплатную помощь переводчика для письменного или устного перевода всех документов или заявлений по возбужденному против него делу, которые необходимы ему для понимания происходящего и гарантировать его права» (Дело Шабельник против Украины, решение от 19 февраля 2009 года).
.
Материалы по теме
Комментарии
К статье не оставили пока что ни одного комментария. Напишите свой — и будете первым!