Закон і Бізнес


«Понеділок» повернеться

У Душанбе всі вивіски перекладатимуть таджицькою


№48 (1087) 01.12—07.12.2012
Анора Саркорова
4439

Місцева влада розпорядилася до кінця цього року «усунути всі мовні недоліки» в столиці й перекласти таджицькою всю зовнішню рекламу, а також назви магазинів, салонів краси й місць громадського харчування, зокрема дорогих елітних ресторанів.


Проблеми перекладу

Перекладом з російської та інших іноземних мов займуться спеціальні районні комісії. Нововведення не стосуватиметься назв світових брендів, змінювати які не стануть, але вся реклама цих компаній повинна бути державною мовою.

Проте вже зараз ясно, що з перейменуванням деяких магазинів і місць громадського харчування можуть виникнути проблеми. Наприклад, слово «меблі» не має таджицького аналога, його перекладають як «товари для будинку» — «джихоз барої хона». Або ж вивіска «Секонд-хенд» — її дослівний переклад «Дасти дуюм», але з таджицької російською це словосполучення перекладається буквально: «друга рука».

Місто-понеділок

Влада країни останні кілька років активно перейменовує назви вулиць, площ і районів, стверджуючи, що всі назви повинні бути затверджені з урахуванням національних, мовних і державних інтересів.

Душанбе в перекладі з таджицької означає «понеділок». До Жовтневої революції цього дня на місці сучасної столиці збирався великий східний базар. 1917 рік усе змінив. Три маленькі кишлаки поступово переросли в столицю радянського Таджикистану. Душанбе — місто приїжджих. Мало хто з його мешканців може сказати, що він корінний душанбинець. А тому довгі роки до отримання країною незалежності Душанбе цілком справедливо називали російським містом, в якому багато хто говорив лише російською мовою.

Вивіски з пріоритетом

Кілька років тому таджицька мова отримала статус єдиної державної мови, проте столиця до цих пір обвішана рекламою і вивісками російською. Прес-секретар мерії міста Шавкат Саїдов говорить, що всі рекламні оголошення повинні бути тільки державною мовою. За рішенням місцевої влади до кінця нинішнього року власники всіх закладів повинні добровільно поміняти наз­ви або перекласти їх таджицькою, і це при тому, що частина з них існує вже не перший десяток років і сприймається як бренди в межах країни.

За словами заступника голови Спілки письменників Таджикистану Абдулхаміда Самадова, перекладом повинні займатися фахівці з мови, щоб не допустити помилок, які часто зустрічаються на рекламних щитах і які нерідко допускають диктори таджицького ТБ.

Нове розпорядження столичної мерії має рекомендаційний характер, оскільки закону, який би зобов’язував власників приватних підприємств міняти їх назви, поки що немає.